논문 초록
Research Article

베트남에서 최다 관객수를 기록한 육사오 영화의 번역 양상 — 주어 생략과 복원, 문화 내재화를 중심으로

장티하치, 오현아

강원대학교
강원대학교

발행: 2025년 1월 · 60권 5호 · pp. 41-99

DOI: https://doi.org/10.20880/kler.2025.60.5.41

본문 보기 PDF

초록

이 연구에서는 2022년 베트남에서 개봉하여 역대 한국 영화 최고 흥행 기록을 세운 코미디 영화 <육사오>의 베트남어 자막을 분석 대상으로 삼고 있다. 연구의 목적은 실제 상영된 자막 사례를 통해 한·베 번역의 구체적인 양상을 고찰하고, 그 과정에서 나타나는 언어·문화적 변환 전략을 규명하는 데 있다. 이를 통해 베트남 내 한국어교육 및 번역 인재 양성을 위한 실질적인 자료를 제공하고자 하였다. 이 연구에서는 한·베 번역 과정에서의 주어 생략 현상 처리 방식과 문화 및 정치적 요소의 변환 전략을 중점적으로 살펴보았다. 한국어 원문에서 빈번하게 생략되는 주어는 베트남어의 문법적·화용론적 특성을 고려하여 대부분 명시적으로 복원되었으나, 인물 간 친밀감이나 대화의 긴급성을 표현하는 등 특정 구어적 맥락에서는 원문의 생략 구조를 그대로 유지하여 자연스러움을 더하는 것으로 나타났다. 또한 번역가는 ‘문화 내재화(domestication)’ 전략을 적극적으로 활용하여, 한국의 낯선 문화 요소나 민감한 정치적 표현을 베트남 관객에게 친숙한 최신 유행어, 밈(meme), 속담 등으로 대체하였다. 이 연구는 실제 흥행작의 자막을 분석하여 한·베 번역의 실질적인 변환 전략, 특히 최신 미디어 환경을 반영한 현지화 방식을 실증적으로 제시했다는 점에서 의의를 지닌다. 연구 결과는 번역학계뿐 아니라 실제 번역가 및 한국어 학습자들에게 번역 과정에서 필수적인 문화적 소양과 실천적 통찰을 함양하는 데 유용한 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.
키워드: Korean language education as a foreign languagetranslation educationKorean languageVietnamese languagefilmsubtitle translationtranslation aspectssubject omissionsubject restorationcultural elementsdomestication