Translation Patterns of the Film “6/45,” Vietnam’s Highest-Grossing Film— Focusing on Subject Omission and Restoration, and Domestication
Giang Thi Ha Chi Oh, Hyeon-ah
강원대학교 강원대학교
Korea Business Review 60Vol. 5No. pp.41-99 (2025)
Abstract
This study analyzes the Vietnamese subtitles of the comedy film <6/45>, which was released in Vietnam in 2022 and set the highest box office record for a Korean film in Vietnam. The purpose of this research is to examine the specific aspects of Korean-Vietnamese translation through actual subtitle examples from the theatrical release and to identify the linguistic and cultural transformation strategies employed in the process. This aims to provide practical materials for Korean language education and the cultivation of translation talent within Vietnam. This study focuses on examining how subject omission phenomena are handled during translation and the strategies for transforming cultural and political elements. Subjects frequently omitted in the Korean source text were mostly explicitly restored, considering Vietnamese grammatical and pragmatic characteristics. However, in specific colloquial contexts—such as expressing intimacy between characters or the urgency of dialogue—the original omission structure was retained to enhance naturalness. Furthermore, the translator actively employed ‘domestication’ strategies, replacing unfamiliar Korean cultural elements or sensitive political expressions with contemporary slang, memes, and proverbs familiar to Vietnamese audiences. This study holds significance in that it empirically presents practical transformation strategies in Korean-Vietnamese translation, particularly localization methods reflecting the latest media environment, by analyzing subtitles from an actual box-office hit. The findings can serve as a useful foundational resource not only for the field of translation studies but also for practicing translators and Korean language learners, helping them cultivate the cultural literacy and practical insights essential in the translation process.
Keywords
Korean language education as a foreign languagetranslation educationKorean languageVietnamese languagefilmsubtitle translationtranslation aspectssubject omissionsubject restorationcultural elementsdomestication
References
- [1] [학술지(정기간행물)] Choi, S. Y./Changes in the subtitling field: Analysis of the acceptance cases of subtitles that violate spatial constraints/Humanities and Social Sciences/2019/21(10)/1501~1516//
- [2] [학위논문] Yan, D./A study on Korean sentence component omission education methods for Chinese beginner learners: Focusing on subject, object, and predicate omission/Master/Chung-Ang University//2018
- [3] [단행본] Audiovisual translation: Subtitling/Diaz Cintas, J./Routledge/2014/~///
- [4] [학술지(정기간행물)] Duffield/Aspects of Vietnamese clause structure/Linguistic Variation Yearbook/2007/7(1)/10~12//
- [5] [학위논문] Duong, Ngoc Phuong/A study on the Korean translation strategies of Vietnamese literature: Focusing on Nguyen Nhat Anh’s essays/Master/Hankuk University of Foreign Studies//2020
- [6] [학위논문] Ho, Thi Ha/A study on Korean-Vietnamese translation strategies for punctuation marks/Master/Hankuk University of Foreign Studies//2025
- [7] [학위논문] Jang, Y. C./A study on the translation strategies of cultural elements in Korean-Vietnamese subtitling: Focusing on the film <1987>/Master/Hankuk University of Foreign Studies//2025
- [8] [학술지(정기간행물)] Jang Y. C./A study on the translation strategies of cultural elements in Korean-Vietnamese subtitling: Focusing on the film <Parasite>/Bilingualism/2024/97/223~246//
- [9] [인터넷자원] The Man Who Wrestled with a Dokkaebi/https://ncms.nculture.org/traditional-stories/story/6735/Jo Woong/20251221/Naju Cultural Center/19970729
- [10] [학술지(정기간행물)] Gu, B. S./A study on the translation patterns of cultural elements in the Vietnamese subtitles of the film ‘Exhuma.’/Donghak Journal/2024/71/411~447//
- [11] [학술지(정기간행물)] Lee, N. R./Reconsidering the omission of 1st and 2nd person subjects in Korean: Focusing on the pragmatic meaning of explicit subject expressions/Discourse and Cognition/2014/21(3)/145~164//
- [12] [단행본] Cultural education theory/Lee S. Y./House Publishing/2021/~///
- [13] [인터넷자원] <6/45> earns 110 billion VND: Do ‘trendy’ subtitles provide humor or are they over-the-top?/https://tuoitre.vn/bong-dung-trung-so-thu-110-ti-dong-phu-de-bat-trend-hai-huoc-hay-o-de-2022100313574499.htm/Le Giang/20251221/Tuoi Tre News/20221003
- [14] [인터넷자원] What can be seen from the Vietnamese localization helping ‘6/45’ reach 73 billion VND?/https://laodong.vn/van-hoa-giai-tri/thay-gi-tu-viec-tieng-viet-giup-phim-bong-dung-trung-so-thu-73-ti-1099697.ldo/Mi Lan/20251221/Lao Dong/20221001
- [15] [인터넷자원] The ‘unimaginable’ revenue of ‘6/45’ after one week of screening in Vietnam/https://vietnamnet.vn/doanh-thu-khong-tuong-cua-bong-dung-trung-so-sau-1-tuan-chieu-tai-viet-nam-2065371.html/My Anh/20251221/Viet Nam Net/20220930
- [16] [학술지(정기간행물)] Nida, E. A./Linguistics and ethnology in translation problems/Word/1945/1(2)/194~208//
- [17] [학술지(정기간행물)] Oh, H. A./A comparative cognitive linguistic review of the conceptualization in Korean and English: Focusing on the hearer-centered principle and the speaker-centered principle/Korean Language Education Research/2011/28/1~29//
- [18] [학위논문] Ong, A./A study on the phenomenon of subject omission in Korean/Master/Seoul National University//2025
- [19] [학술지(정기간행물)] Orrego Carmona/A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?/Across Languages and Cultures/2016/17(2)/163~181//
- [20] [학술지(정기간행물)] Park, C. H./A study on the phenomenon of subject and predicate omission/Journal of Woori-mal Studies/2013/32/39~61//
- [21] [학술지(정기간행물)] Pedersen, J./From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?/Journal of Audiovisual Translation/2018/1(1)/81~100//
- [22] [학위논문] Phan, Thi Tham/A study on the Vietnamese translation of the novel “The Vegetarian": Focusing on subject omission/Master/Hankuk University of Foreign Studies//2022
- [23] [학술지(정기간행물)] Sohn H. M./Theme-Prominence in Korean/Korean Linguistics/1980/2/1~19//
- [24] [인터넷자원] ‘O de’ and ‘SOS’–when TikTok slang enters the cinema/https://kenh14.vn/o-de-et-o-et-khi-ngon-ngu-tiktok-len-phim-20221002104124727.chn/Son Phuoc/20251221/Kenh14/20221002
- [25] [학위논문] Vu, Thi Hang/A contrastive study of sentence components in Korean and Vietnamese/Master/Dong-A University//2023
